中福助农商城
工作人员 查询
手机端
工作人员 进入

手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?

                              

/
《法国文学经典译丛》南京发布 中法名家畅谈翻译与阅读
来源:中国新闻网 | 作者:中福影视 | 发布时间: 2016-11-25 | 783 次浏览 | 分享到:
《法国文学经典译丛》南京发布中法名家畅谈翻译与阅读
《法国文学经典译丛》在南京大学出版社发布 佘治骏 摄

  中新网南京11月25日电 (记者 盛捷 通讯员 戚宛珺)11月24日,《法国文学经典译丛》在南京大学出版社发布。丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,茅盾文学奖得主毕飞宇等围绕“阅读经典”,畅谈就翻译、文学与阅读。

  据了解,《法国文学经典译丛》由许钧主编,第一辑选取了6本法国名家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。

2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄
2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄

  许钧表示,经典作品之所以拥有不朽的生命,在于不断的阅读与生成过程。此套译丛由5位著名法语翻译家倾力翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给读者。

  “阅读参与创造,翻译成就经典。”许钧希望,要形成翻译的精品意识和品牌意识,好的翻译可以为读者的阅读提供保障,好的翻译作品不仅易读而且要经得起推敲。

  勒克莱齐奥引用意大利作家翁贝托·艾柯的话“所谓经典就是愿意一读再读的书”。

左起:茅盾文学奖得主毕飞宇,丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄
左起:茅盾文学奖得主毕飞宇,丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄

  “(我们)对经典不仅要尊重,也要有爱。”勒克莱齐奥称,该丛书可以让读过或者未读过的人有机会再次感受经典的魅力。“他们(翻译者)在不同文化的沟通和理解间搭建了桥梁,为维护和平做出了贡献。”

  毕飞宇则称这套丛书是“浪漫主义的开始”。毕飞宇认为,时代高速发展,现在中国文学渐渐丢失了浪漫主义情怀。在自己的作品中,现实主义写了很多,但没有浪漫主义作品。

  他说:“他们(这套丛书)给了我们更开阔的视野,我们应该把这条路越走越宽,重新回望一下我们的浪漫主义。”

  据悉,此后勒克莱齐奥将与许钧共同参与这套丛书的主编工作,将把更多打动人心的法语作品介绍给中国的广大读者。(完)

                 热   点   新​   
              新​     闻    排   行 
    如果本网所选内容的文章作者及编辑认为其作品不宜公开自由传播,或不应无偿使用,请及时通过电子邮件或电话通知我们,以迅速采取适当措施,避免给双方造成不必要的经济损失。